Intitulé publication:RÉVISEUR(SE)/RÉDACTEUR(TRICE) DE PROCÈS-VERBAUX DE LANGUE FRANÇAISE, P4
Intitulé code d’emploi:REVISER/VERBATIM REPORTER, FRENCH
Département / Bureau:Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences
Lieu d’affectation:NEW YORK
Période de candidature:12 octobre 2022 – 25 novembre 2022

Cadre organisationnel

Le poste est à pourvoir à la Section française de rédaction des procès-verbaux de séance, qui relève du Service de la rédaction des procès-verbaux de séance (Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences), au Siège de l’Organisation des Nations Unies. Le (la) titulaire du poste est placé(e) sous la supervision générale du (de la) Chef du Service de la rédaction des procès-verbaux de séance, et rend compte directement au (à la) Chef de la Section française.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire s’acquitte des fonctions ci-après :

– Réviser des procès-verbaux de séances dans leur intégralité.
– Veiller à la cohérence des procès-verbaux et en vérifier l’uniformité.
– S’assurer de la conformité du document révisé avec la version originale et/ou les versions établies dans d’autres langues, ainsi qu’avec les pratiques en usage à l’Organisation des Nations Unies.
– Passer en revue le procès-verbal final compilé et révisé pour en contrôler la qualité, selon les besoins.
– Consulter au besoin les sources de référence pertinentes et effectuer des recherches supplémentaires.
– Conseiller et orienter les rédacteur(trice)s de procès-verbaux.
– S’acquitter des fonctions de rédacteur(trice) de procès-verbaux, selon les besoins.
– Rendre compte au (à la) Chef de la Section de la qualité du travail des rédacteur(trice)s de procès-verbaux.
– Assurer l’intérim à la tête de la Section en cas de besoin.
– S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

PROFESSIONNALISME : Disposer de bonnes compétences rédactionnelles et respecter rigoureusement les critères de fidélité et de cohérence, en rendant bien l’esprit, le style et les nuances de l’original et en faisant preuve de maîtrise du sujet. Faire preuve d’une grande capacité de concentration ainsi que de discernement et de discrétion. Être capable de travailler sous une pression constante tout en traitant des questions très diverses. Faire preuve de souplesse et être capable de s’adapter ; maîtriser les techniques de recherche. Disposer de connaissances sur toute une variété de sujets, notamment en matière politique, sociale, juridique, économique, financière, administrative, scientifique et technique. Être capable de s’adapter aux nouvelles applications de traitement de texte et aux nouveaux outils de traduction assistée par ordinateur. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise. Prendre la responsabilité de tenir compte des questions de genre et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

APTITUDE À PLANIFIER ET À ORGANISER : Définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; modifier les priorités en fonction des besoins ; prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tenir compte des risques et des imprévus dans la planification ; suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a lieu ; tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.

ESPRIT D’ÉQUIPE : Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

Formation

Diplôme du premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent. Les candidat(e)s à ce poste doivent avoir réussi le concours groupé de recrutement organisé par l’ONU pour les traducteur(trice)s-rédacteur(trice)s de comptes rendus analytiques, éditeur(trice)s, rédacteur(trice)s de procès-verbaux et préparateur(trice)s de copie/correcteur(trice)s d’épreuves/éditeur(trice)s de publication de langue française, ou tout autre concours de recrutement de personnel linguistique de langue française organisé par l’ONU avant 2017.

Expérience professionnelle

Au moins cinq années d’expérience dans la traduction, la rédaction de comptes rendus analytiques, l’édition, la rédaction de procès-verbaux de réunions ou la préparation de copies, la relecture ou l’édition éditoriale sont requises.

Une expérience de la rédaction de procès-verbaux de séance est souhaitable.

Connaissances linguistiques

La maîtrise du français, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e), et la connaissance de l’anglais et d’une autre langue officielle de l’Organisation des Nations Unies sont exigées.

NOTE : la « parfaite maîtrise » correspond à une note « très bien » dans les quatre domaines évalués (lire, écrire, parler et comprendre) et « l’excellente connaissance » à une note « bien » dans deux de ces domaines.

Méthode d’évaluation

Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à participer à une évaluation puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.

Pour plus d’informations et postuler, cliquez ici

Une pensée sur “Recrutement RÉVISEUR(SE)/RÉDACTEUR(TRICE) DE PROCÈS-VERBAUX DE LANGUE FRANÇAISE (ONU)”

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.