INTITULÉ DU POSTE : Réviseur (de L’Anglais vers le Portugais)

INSTITUTION : COUR DE JUSTICE DE LA COMMUNAUTÉ – CEDEAO

LIEU DE TRAVAIL: ABUJA, NIGERIA

Date de clôture : 26 septembre, 2019

 

APERÇU DES TACHES

Le/la titulaire du poste est chargé(e), conformément aux normes professionnelles, de réviser les textes traduits par des traducteurs internes ou indépendants, pour en garantir la haute qualité linguistique et veiller à l’application de la terminologie propre à la Cour de justice de la CEDEAO. Il/elle supervise la section linguistique concernée et peut traduire une variété de textes souvent complexes, confidentiels, urgents et importants destinés à divers publics. Il/elle facilite la création et la mise à jour de bases de données terminologiques et, sur demande, fournit des conseils sur l’usage de la langue.

 

ROLE ET RESPONSABILITÉS

·         Réviser des traductions traitant de sujets qui présentent un degré exceptionnel de sensibilité, de complexité ou de technicité ;

·         Traduire des documents au contenu particulièrement sensible, confidentiel, complexe ou technique ;

·         Planifier, coordonner et superviser le travail quotidien, à moyen et à long terme de la section portugaise de traduction ;

·         Superviser la tenue hebdomadaire du registre des traductions ;

·         Posséder la combinaison linguistique suivante : portugais A, français B ou anglais B (la capacité de traduire dans une langue C constitue un avantage).

·         Distribuer le travail au personnel, affecter les agents à des tâches particulières de traduction ou de révision

·         Diriger la recherche terminologique au sein de la section de traduction concernée et aider le Chef de la Division des services linguistiques à préparer les outils terminologiques pour répondre aux besoins de l’ensemble de la division

·         Aider le Chef de la Division des services linguistiques à contrôler la qualité des traductions internes et externes

·         Fournir régulièrement des avis sur les traductions internes et externes

·         Guider, conseiller et former ou superviser la formation des traducteurs et des réviseurs stagiaires, évaluer leurs performances et veiller à la meilleure utilisation de leurs compétences et de leur expérience.

·         S’informer des tendances de l’industrie linguistique, notamment des progrès technologiques utiles aux travaux de la Division.

·         Participer, en cas de besoin, à des sessions de recrutement.

·         Effectuer au besoin toutes autres tâches connexes.

 

QUALIFICATIONS ET EXPÉRIENCE

·         Être titulaire d’un diplôme de Maîtrise ou équivalent, obtenu auprès d’une université/institution reconnue;

·         Justifier de dix (10) années d’expérience en traduction (dont au moins quatre en tant que réviseur)

·         Posséder une expérience avérée dans l’utilisation de logiciels et d’outils pertinents de traduction assistée par ordinateur.

·         Faire preuve de rigueur et veiller au respect des normes les plus élevées d’exactitude, d’uniformité et de fidélité au style et aux nuances du texte de départ.

·         Posséder la capacité de maintenir le plus haut niveau de confidentialité.

·         Avoir une bonne connaissance des techniques de recherche terminologique et de documentation de référence, ainsi que la capacité d’exploiter une grande variété d’informations et de mener des recherches complexes.

·         Avoir une parfaite maîtrise de la langue cible et une excellente connaissance de la langue source. Une bonne connaissance de la troisième langue officielle de la CEDEAO constitue un avantage.

 

AGE LIMITE

·         Etre âgé de moins de 50 ans. Cette disposition ne s’applique pas aux candidats internes.

Information en cliquant sur le lien ci-dessous

Pour plus d’informations et postuler

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *