• Titre du poste: Chargé(e) supérieur(e) de la post-édition et de la correction d’épreuves (Langue Anglaise) – CHLS0
  • Date de publication: 26/10/2018
  • Date de clôture: 25/11/2018
  • Pays d’affectation: Côte d’Ivoire

 Objectifs

La Banque :

Créée en 1964, la Banque africaine de développement est la première institution panafricaine de développement. Elle a pour mission de promouvoir la croissance et économique et le progrès social dans l’ensemble du continent. La Banque compte 80 pays membres, dont 54 pays africains (les pays membres régionaux). Le programme de développement de la Banque vise à fournir l’appui financier et technique aux projets porteurs de transformation qui permettront de réduire sensiblement la pauvreté grâce à une croissance économique inclusive et durable en Afrique. Pour mieux se concentrer sur les objectifs de la Stratégie décennale (2013-2022) et réaliser un plus grand impact sur le développement, cinq grands domaines dans lesquels les interventions devront s’intensifier pour l’Afrique ont été identifiés, à savoir : l’énergie, l’agro-industrie, l’industrialisation, l’intégration et l’amélioration de la qualité de vie des populations africaines.

LE COMPLEXE :

La Vice-présidence des ressources humaines et des services institutionnels assure la prestation de services institutionnels efficients, axés sur la personne et orientés vers les clients, afin de garantir l’efficacité institutionnelle de la Banque dans toutes ses opérations. Le Complexe est à l’avant-garde des efforts visant à garantir la compétitivité de la Banque en tant qu’employeur de choix et assure le leadership dans l’élaboration et la mise en œuvre des stratégies de la Banque en ce qui concerne la gestion des personnes, les technologies de l’information, les services généraux et les achats institutionnels, les services linguistiques, la continuité des activités, ainsi que la santé et la sécurité.

LE DÉPARTEMENT RECRUTEUR :

Le rôle principal du Département des services linguistiques est d’assurer et de faciliter, comme l’exige l’Accord portant création de la Banque, la communication écrite et orale dans les langues de travail de la Banque (anglais et français, et occasionnellement arabe et portugais) sur toutes les questions soumises à la haute direction et aux instances de direction de la Banque en vue de la réalisation de sa mission.

À cet égard, le Département accorde la plus haute priorité à l’exactitude et à l’efficacité du flux de communication au sein de la Banque, ainsi qu’entre la Banque, ses actionnaires, ses partenaires au développement et le public, à travers la prestation de services de traduction, d’interprétation, d’édition et de terminologie de grande qualité. CHLS a également pour mission de promouvoir le multilinguisme afin d’améliorer la communication entre le personnel, les clients et les partenaires de la Banque.

L’objectif principal du/de la Chargé(e) de la post-édition et de la correction d’épreuves est de contribuer à la mise en œuvre d’un système de contrôle de qualité plus rigoureux et d’optimaliser la contribution de la traduction neuronale à la production globale du Département.

LE POSTE :

Sous la supervision du Directeur, le/la Chargé(e) de la post-édition et de la correction d’épreuves de langue anglaise aide le Département à s’acquitter efficacement de son mandat en optimisant l’exploitation des outils d’aide à la traduction et l’intelligence artificielle. Il/Elle met à contribution ses connaissances techniques pour améliorer le volume et la qualité en pré-traduction et en traduction.

Fonctions et responsabilités

Le/la Chargé(e) de la post-édition et de la correction d’épreuves entreprendra des activités de post-édition et de correction d’épreuves pour améliorer la qualité de la pré-traduction et de la traduction, en amont et en aval. En particulier, il/elle devra :

1.  Effectuer la post-édition des pré-traductions générées par la mémoire de traduction ou les logiciels de traduction neuronale ;

2.  Veiller à l’utilisation de la terminologie appropriée et s’assurer qu’aucune partie non traduite ne se retrouve dans le produit final;

3.  Vérifier les faits en s’appuyant sur des sources de référence classiques ;

4.  Appliquer les règles fondamentales d’orthographe, de ponctuation et de style;

5.  Veiller à ce qu’aucune information ne soit accidentellement ajoutée ou omise dans le document final;

6.  Utiliser des documents de référence pour maintenir la cohérence dans l’ensemble du texte traduit ;

7.  Procéder à une vérification détaillée des travaux de traduction externalisés et ayant atteint la dernière étape du processus de traitement;

8.  Adapter les traductions existantes en les alignant sur les nouvelles versions des documents originaux ;

9.  Éviter les changements subjectifs concernant le style, la fluidité et l’harmonie des documents traduits ;

10.  Assurer la relecture des traductions externes et la post-édition de pré-traductions pour relever et corriger les fautes de grammaire, de ponctuation et d’orthographe ;

11.  Assumer la responsabilité des erreurs/omissions associées à un processus de traduction auquel il/elle a participé ;

12.   Donner son avis au superviseur sur les projets qui lui sont confiés;

13.  Entretenir de solides relations avec les traducteurs et les réviseurs et suivre leurs conseils ;

14.   Gérer les projets et les priorités qui se chevauchent dans un environnement en mutation rapide.

Critères de sélection

1.  Au moins un Master 2/DESS/DEA ou son équivalent en études de langues, rédaction de procès-verbaux, terminologie, post-édition ou dans une discipline connexe;

2.  Au moins cinq (5) ans d’expérience en post-édition, traduction ou activité connexe, rédaction de procès-verbaux et correction d’épreuves ;

3.  Excellentes compétences rédactionnelles et très bonne maîtrise du français et de l’anglais;

4.  Vastes connaissances générales et souci du détail très poussé;

5.  Capacité à assurer rapidement et efficacement la post-édition et la correction d’épreuves, avec un minimum de supervision ;

6.  Connaissance approfondie des outils d’aide à la traduction (par exemple, Multitrans, Trados et systèmes de flux de travail) ;

7.  Capacité à s’adapter rapidement dans un environnement multiculturel complexe ;

8.  Capacité à s’intégrer dans une équipe multilingue et à maintenir des relations de travail harmonieuses ;

9.  Capacité à gérer de multiples projets sous pression et à rester professionnel ;

10.    Aptitude à communiquer efficacement (à l’écrit et à l’oral) en anglais et en français.

CE POSTE N’OUVRE PAS DROIT AUX CONDITIONS D’EMPLOI INTERNATIONALES. LE/LA TITULAIRE DU POSTE SERA CONSIDÉRÉ(E) COMME MEMBRE DU PERSONNEL RECRUTE LOCALEMENT ET NE BENEFICIERA PAS DU STATUT DE FONCTIONNAIRE INTERNATIONAL

Pour plus d’information cliqué ci-dessous



Plus d’information

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *