Offre d’emploi: 04 / mars / 2021 

Date de fermeture: 25 / mars / 2021, 23:59:00 

Unité organisationnelle : CSG 

Type d’emploi: Poste de travail 

Type de demande : Professionnel 

Niveau scolaire : P-4 

Emplacement principal: Italie-Rome 

Durée : Durée fixe: un an avec possibilité de prolongation 

Numéro de poste : 2008367 

Code CCOG : 1O06 

AVIS IMPORTANT: veuillez noter que la date et l’heure de fermeture affichées ci-dessus sont basées sur les paramètres de date et d’heure de votre appareil personnel

Cadre organisationnel


Les services de réunion (CSGM) et les services linguistiques (CSGL) sont responsables de la planification et de la programmation des réunions, ainsi que de la prestation de services d’interprétation, de terminologie de traduction et d’impression. Le poste est situé dans le groupe d’interprétation.Lignes hiérarchiques
L’interprète / réviseur relève de l’interprète principal (chef du groupe d’interprétation)Focus technique
Interprétation simultanée, consécutive et chuchotée en français de l’anglais et de l’espagnol ainsi qu’en anglais à partir du français.
Résultats clés
Interprétation simultanée, consécutive et chuchotée à effectuer selon les plus hauts standards de qualité. Révision de traductions traitant d’un large éventail de sujets.

Fonctions clés
• assure l’interprétation simultanée, consécutive et chuchotée de deux ou plusieurs langues de travail vers la cible lors des réunions, conférences et sessions législatives internes et externes de l’organisation traitant normalement d’un large éventail de sujets ou de sujets de fond;
• mène des recherches lexicologiques et contribue à la compilation de glossaires multilingues spécialisés et de bulletins terminologiques à l’usage des interprètes lors des réunions de la FAO;
• révise les documents de réunion, les documents et études techniques, les publications périodiques et la correspondance officielle de deux ou plusieurs langues de travail vers la langue cible lorsque le temps le permet et lorsqu’il n’y a pas d’interprétation;
• participe à la sélection des interprètes indépendants; coordonne et supervise le travail effectué par le personnel de l’unité et par des collaborateurs externes; fournit aux nouveaux interprètes indépendants des conseils et une formation.Fonctions spécifiques
• interprète à la fois simultanément et consécutivement principalement en français à partir de l’anglais, et d’au moins une des langues de l’autre organisation *, ainsi qu’en anglais à partir du français;
• révise en français des documents et études techniques anglais et espagnol, des documents de référence et des rapports, des publications périodiques et de la correspondance officielle, de manière à ce que la traduction / révision soit un produit fini prêt à être publié.

* Les langues de l’Organisation sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe.

LES CANDIDATS SERONT ÉVALUÉS PAR RAPPORT À CE QUI SUIT

Exigences minimales
• Diplôme universitaire supérieur en études linguistiques ou traduction et / ou diplôme d’une école d’interprète / traducteur de renommée internationale
• Sept ans d’expérience pertinente en interprétation simultanée et consécutive, dont au moins cinq dans une organisation internationale, y compris une expérience en traduction et / ou révision
• Excellente connaissance du français et connaissance pratique de l’anglais et de l’espagnol
Compétences
• Focalisation sur les résultats
• Travail d’équipe
• Communication
• Établissement de relations efficaces
• Partage des connaissances et amélioration continue
Compétences techniques / fonctionnelles
• Expérience de travail dans plus d’un endroit ou d’une zone de travail, en particulier dans les positions sur le terrain est souhaitable
• Étendue et pertinence de l’ expérience en matière d’ interprétation simultanée et consécutive en français et en retour en anglais
• Connaissance pratique de l’ italien est souhaitable
• Étendue et pertinence de l’ expérience travail de traduction / révision
• Capacité démontrée à produire des textes traduits / révisés de qualité idiomatique à partir de documents de réunion et de matériel technique
• Degré d’expérience dans l’utilisation des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)
• Degré d’expérience en terminologie 

Le personnel de la FAO doit adhérer aux valeurs d’engagement de la FAO envers la FAO, le respect de tous et l’intégrité et la transparence.

INFORMATIONS GÉNÉRALES

  • La prolongation des engagements de durée déterminée est basée sur la certification des performances et la disponibilité des fonds
  • La FAO se réserve le droit de ne pas prendre de rendez-vous.

Pour plus d’informations et postulez, cliquez ici

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.