ONU

Intitulé publication:      Interprète hors classe (chinois), P5

Intitulé code d’emploi:  Interprète hors classe, chinois

Département / Bureau: Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences

Lieu d’affectation:                      NEW YORK

Période de candidature:                       20 janvier 2020 – 05 mars 2020

No de l’appel á candidature:   20-Language-DGACM-129791-R-New York (L)

Valeurs fondamentales de l’ONU: intégrité, professionnalisme, respect de la diversité

Cadre organisationnel

Ce poste est à pourvoir au Siège, au sein de la Section chinoise d’interprétation du Service d’interprétation, Département de l’Assemblée générale et des services de conférence. Sous la supervision générale du Chef du Service d’interprétation, le titulaire assure des services d’interprétation pour toutes les réunions intergouvernementales et autres réunions des Nations Unies.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le titulaire s’acquitte des fonctions ci-après :

  • Assurer le service de sept séances (huit exceptionnellement) par semaine au maximum, généralement d’une durée de trois heures au plus, pour divers organes de l’Organisation des Nations Unies.
  • Pour les interprètes chinois, assurer l’interprétation, selon qu’il convient, des déclarations ou interventions faites dans une autre langue officielle vers la langue chinoise, et de la langue chinoise vers une autre langue officielle.
  • Assurer régulièrement le service de réunions délicates.
  • Assumer systématiquement la direction de l’ensemble de l’équipe d’interprètes affectée à une réunion donnée.
  • Aider le Chef de la Section ou du Service, selon le cas, à sélectionner, former et évaluer de futurs interprètes.
  • Assurer la permanence du Service d’interprétation pendant les week-ends et faire fonction d’interprète en chef lors de missions.
  • Diriger, éventuellement, en tant que Chef désigné, la Section d’interprétation pertinente.
  • Assumer éventuellement la charge de répartiteur.
  • Orienter et conseiller éventuellement les interprètes stagiaires.
  • S’acquitter éventuellement d’autres tâches connexes, selon que de besoin.

Compétences

  • Professionnalisme : Grande capacité de concentration ; justesse d’expression immédiate. Aptitude à travailler sous pression constante et à fournir une interprétation claire sur un éventail de sujets extrêmement vaste. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise.
  • Esprit d’équipe: Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation. Solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui. Faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel. Accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.
  • Volonté de perfectionnement: Se tenir au fait de l’évolution de sa propre profession/spécialité; s’employer activement à progresser, sur les plans tant professionnel que personnel. Contribuer à l’apprentissage de ses collègues et subordonnés; être disposé à apprendre d’autrui. Se tenir au courant de la façon dont son apport est perçu afin d’apprendre et de se perfectionner.
  • Suivi du comportement professionnel: Déléguer les pouvoirs, l’autorité et la compétence requis à ses subordonnés; veiller à ce que les rôles, les responsabilités et la chaîne hiérarchique soient clairs pour tous. Estimer avec précision le temps et les ressources nécessaires pour accomplir une tâche et tirer le meilleur parti des compétences; suivre l’avancement du travail au regard des échéances. S’entretenir régulièrement avec ses subordonnés des résultats qu’ils obtiennent, leur faire savoir comment leur apport est perçu et leur donner les conseils nécessaires; encourager la prise de risques et soutenir la créativité et l’initiative. Appuyer activement les aspirations professionnelles de ses collaborateurs; faire preuve de justice dans la notation.
  • Qualités de chef: Servir de modèle à son entourage; armer chacun des membres de son équipe des atouts nécessaires pour atteindre les objectifs visés; s’employer avec dynamisme à mettre au point les stratégies opérationnelles requises; établir et entretenir des relations très diverses afin de comprendre les besoins et de s’assurer des appuis; prévoir les conflits et s’efforcer de les résoudre à l’amiable; s’investir dans le changement et le progrès; ne pas se cantonner dans le statu quo; avoir le courage de prendre des positions impopulaires. Fournir des directives et prendre la responsabilité de transversaliser la problématique hommes-femmes et d’assurer l’égale participation des hommes et des femmes dans toutes les activités; faire la preuve d’une bonne connaissance des stratégies visant à équilibrer les effectifs masculins et féminins et manifester la volonté d’atteindre cet objectif.

Formation

Diplôme universitaire de premier cycle. Les candidats doivent avoir été reçus au concours de recrutement des interprètes en langue chinoise organisé par l’Organisation des Nations Unies.

Expérience professionnelle

Au moins dix années d’expérience professionnelle de l’interprétation dans des organisations internationales, dont cinq en principe au sein d’un organisme appliquant le système des Nations Unies ou dans une organisation internationale similaire.

Une expérience linguistique appropriée acquise au sein d’un organisme appliquant le système des Nations Unies ou dans une organisation internationale similaire sera éventuellement prise en considération.

Connaissances linguistiques

Parfaite maîtrise du chinois, qui doit être la langue principale du titulaire. Les candidats doivent également avoir une excellente maîtrise de l’anglais ou du français.

Méthode d’évaluation

Les candidats qualifiés pourront être invités à participer à une évaluation puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.

Pour plus d’information et postuler, cliquez ci-dessous

Pour postuler cliquez ici

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.