ONU
ntitulé publication:CORRECTEUR D’ÉPREUVES /ÉDITEUR DE PUBLICATION HORS CLASSE, FRANÇAIS /CORRECTRICE D’ÉPREUVES /ÉDITRICE DE PUBLICATION HORS CLASSE, FRANÇAIS, P4
Intitulé code d’emploi:PROOF-READER/PRODUCTIONEDITOR, FRENCH
Département / Bureau:Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences
Lieu d’affectation:NEW YORK
Période de candidature:19 novembre 2020 – 02 janvier 2021
No de l’appel á candidature:20-Language-DGACM-143978-R-New York (L)

Cadre organisationnel

Ce poste relève du Groupe des services chargés des contenus, Section de l’appui aux réunions, Division des réunions et des services de publication, Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences, New York. Le (la) titulaire relève du (de la) Chef de la Section de l’appui aux réunions.

Responsabilités

Dans le cadre des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) correcteur(trice) d’épreuves)/éditeur(trice) de publication hors classe sera chargé(e) des tâches suivantes :
•Effectuer la correction d’épreuves et l’édition pour divers contenus en français, y compris les publications des Nations Unies, conformément aux normes et pratiques établies.
•Établir des modèles, des spécifications techniques et des feuilles de style aux fins de la mise en forme et de la production de contenus en français.
•Assurer la cohérence du style, l’exactitude des informations et le respect des normes de grammaire, de style et de typographie appliquées à l’ONU.
•Utiliser des logiciels de publication avancés en vue de la production de contenus, notamment de graphiques, de tableaux, d’images et de logos.
•Assurer la concordance entre la version française et les autres versions linguistiques pour qu’elles soient harmonisées.
•Procéder au contrôle de la qualité et livrer un produit fini qui sera imprimé ou publié sous forme numérique, mis en ligne et archivé.
•Conseiller et aider les correcteur(trice)s d’épreuves/éditeur(trice)s de publication et les assistant(e)s de publication assistée par ordinateur et les initier ou les former à la correction d’épreuves, à l’édition de publications et aux procédures et pratiques propres au Groupe, selon que de besoin.
•Effectuer des recherches approfondies sur des questions de fond liées à la publication, en utilisant des glossaires électroniques, des bases de données terminologiques et des ressources internes et externes disponibles sur Internet.
• Donner des indications aux services auteurs du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences et du Secrétariat sur l’édition de publications et la correction d’épreuves en français.
•Assurer le suivi des flux de travail et tenir un registre de toutes les tâches assignées.
•S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

Professionnalisme : Faire preuve d’une grande capacité de concentration et d’attention aux détails. Être souple et adaptable et savoir traiter un large éventail de sujets. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise. Prendre la responsabilité de tenir compte des questions de genre et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

Esprit d’équipe : Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun ; être disposé à apprendre d’autrui ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

Aptitude à planifier et à organiser : Définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; modifier les priorités en fonction des besoins ; prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tenir compte des risques et des imprévus dans la planification ; suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a lieu ; tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.

Sens des responsabilités : Assumer toutes ses responsabilités et honorer ses engagements ; livrer les produits dont on a la responsabilité dans les délais et au coût prévus, en se tenant aux normes de qualité ; se conformer aux règles et procédures de l’Organisation ; soutenir ses subordonnés, les encadrer et assumer la responsabilité des tâches qui leur sont déléguées ; prendre personnellement la responsabilité de ses propres erreurs et, le cas échéant, de celles de son service.

Créativité : S’employer activement à améliorer les programmes ou services ; proposer des solutions novatrices afin de résoudre les problèmes ou de répondre aux besoins des clients ; promouvoir des idées nouvelles et amener autrui à s’y intéresser ; prendre des risques calculés en misant sur des formules qui sortent de l’ordinaire ; oser ne pas suivre les sentiers battus ; s’intéresser aux idées et aux démarches nouvelles ; ne pas être prisonnier des opinions et solutions toutes faites.

Formation

Diplôme du premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent. Les candidat(e)s à ce poste doivent avoir réussi le concours de recrutement organisé par l’ONU pour les traducteurs-rédacteurs de comptes rendus analytiques, les éditeurs, les rédacteurs de procès-verbaux et les préparateurs de copie/correcteurs d’épreuves/éditeurs de publication de langue française, ou l’un des concours de recrutement de personnel linguistique pertinents de l’ONU tenus avant 2017.

Expérience professionnelle

Au moins cinq ans d’expérience dans l’édition de publications et la correction de textes, de graphiques et de tableaux figurant dans des rapports, des publications et des ouvrages à tous les stades de la production.
Une expérience de la supervision d’équipes créatives est exigée.
Une expérience des logiciels de publication d’Adobe et des systèmes de gestion des contenus est exigée.

Connaissances linguistiques

Pour ce poste, la maîtrise du français, qui doit être la langue principale des candidat(e)s (c’est-à-dire leur langue maternelle ou leur langue principale d’enseignement), est exigée. La maîtrise de l’anglais est également exigée. La connaissance d’une autre langue officielle de l’ONU est souhaitable.Méthode d’évaluation

Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à participer à une évaluation puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.

Pour plus d’informations et postulez, cliquez ici

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *