INTITULÉ DU POSTETraducteur vers le Portugais
INSTITUTIONECOWAS PARLIAMENT
GRADEP3/P4
SALAIRE ANNUEL49.106,81 UC   /   77.480,72 USD56.591,37 UC   /   89.289,87 USD
STATUSPermanent
DIRECTIONAffaires parlementaires et recherche
DIVISIONServices linguistiques
SUPÉRIEUR HIÉRARCHIQUERéviseur
SUBORDONNÉS 
LIEU DE TRAVAILAbuja, Nigeria

APERÇU DES TÂCHES

Sous l’autorité du Réviseur, le titulaire du poste est chargé de traduire du français et de l’anglais vers le portugais, une large variété de textes pour les réunions et conférences parlementaires, ainsi que des documents de travail, des articles scientifiques, des discours, des énoncés de programmes, des contenus web, des rapports et correspondances. Il fournira aussi les autres services de traduction au Parlement.

RÔLE ET RESPONSABILITÉS

  • Traduire les documents du français et de l’anglais vers le portugais ;
  • Aider à la compilation et au développement d’une base de données terminologique, spécifique et utiles aux travaux du Parlement ;
  • Aider à l’interprétation consécutive lors des réunions du personnel et de l’équipe dirigeante du Secrétariat général du Parlement ;
  • Traduire des textes couvrant une large variété de sujets traités au cours des conférences et réunions de la CEDEAO, ainsi que des documents de travail, articles scientifiques, discours, énoncés de programmes, contenus web, rapports et correspondances, entre autres.
  • Effectuer les recherches terminologiques et conceptuelles requises pour produire des traductions de qualité portant sur des textes à caractère scientifique, technique, juridique et administratif ;
  • Traduire et réviser soi-même des textes complexes, en ayant éventuellement recours aux outils de traduction assistée par ordinateur ;
  • Apporter un appui en termes de terminologie et de style ; répondre aux questions du personnel relatives à la terminologie, à la nomenclature, à la traduction et à la rédaction ; effectuer des recherches linguistiques et participer à la mise à jour des glossaires ;
  • Contribuer à l’élaboration et à la promotion d’une base de données terminologiques détaillée;
  • Contribuer à l’évaluation des traducteurs externes en vue de leur inscription dans le répertoire des prestataires de services de la CEDEAO ;
  • Aider à faire face aux besoins urgents de traduction, en veillant à rendre les documents traduits dans les délais prescrits, y compris dans un contexte de forte demande ;
  • Contribuer à évaluer les systèmes de traduction automatique et les dictionnaires électroniques ;
  • Participer aux conférences, séminaires et forums professionnels ; partager les connaissances et bonnes pratiques avec les traducteurs d’autres organisations internationales ; se tenir informé(e) des meilleures pratiques en matière de terminologie spécialisée et de traduction ;
  • S’acquitter de toute autre tâche que le supérieur hiérarchique pourrait lui confier.

FORMATION ACADÉMIQUE ET EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Formation académique :

  • Être titulaire d’une Licence ou d’un diplôme équivalent en traduction obtenu auprès d’une université reconnue.

Expérience professionnelle

  • Justifier de cinq (05) années d’expérience en matière de traduction et de révision et de rédaction technique ;
  • Avoir une connaissance avérée des outils de traduction assistée par ordinateur, des outils de traduction automatique et des outils d’édition à l’écran ;
  • Avoir une connaissance de la structure et du contenu des langues de travail, y compris la signification et l’orthographe des mots, des règles de composition, de la grammaire, et de l’histoire.

LIMITE D’AGE

Être âgé de moins de 50 ans. Cette disposition ne s’applique pas aux candidats internes.

Pour plus d’informations et postulez, cliquez ici

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *