ONU
Intitulé publication:Réviseur/Réviseuse hors classe de langue française, P5
Intitulé code d’emploi:SENIOR REVISER, FRENCH
Département / Bureau:Office des Nations Unies à Genève
Lieu d’affectation:GENEVA
Période de candidature:22 novembre 2021 – 05 janvier 2022
No de l’appel á candidature:21-Language-UNOG-168632-R-Geneva (L)
Staffing ExerciseN/A

Cadre organisationnel

Le poste est à pourvoir à la Section française de traduction du Service linguistique de la Division de la gestion des conférences du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences, à Genève. Le (la) titulaire est placé(e) sous la supervision générale du (de la) Chef de la Section.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire :

‒ Révise des traductions portant sur des sujets particulièrement délicats, complexes ou techniques ;
‒ Traduit des textes portant sur des sujets particulièrement délicats, complexes ou techniques ;
‒ Dirige les recherches terminologiques au sein de la Section ;
‒ Aide le (la) Chef de la Section à mettre au point les outils terminologiques dont celle-ci a besoin ;
‒ Aide le (la) Chef de la Section à rédiger des instructions ;
‒ Aide le (la) Chef de la Section à contrôler la qualité des traductions faites sur place et à l’extérieur ;
‒ Forme le personnel ;
‒ Planifie les activités quotidiennes et à long terme de la Section ;
‒ Assume les fonctions de premier notateur (première notatrice) ;
‒ Aide le (la) Chef de la Section à choisir les textes des épreuves pour les concours de recrutement de traducteurs/rédacteurs de comptes rendus analytiques de l’ONU, à noter les copies des candidat(e)s et à évaluer les résultats ;
‒ Remplace le (la) Chef de la Section en son absence ;
‒ S’acquitte de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

Professionnalisme : excellente aptitude à la rédaction et à l’analyse ; aptitude à faire preuve, au plus haut degré, d’exactitude, de cohérence et de fidélité à l’esprit, au style et aux nuances du texte original ; maîtrise des techniques de recherche terminologique et documentaire, et aptitude à utiliser toutes les sources d’information ; connaissance des diverses questions (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’ONU ; aptitude à faire preuve, au plus haut degré, de souplesse, de discernement et de discrétion ; tact et art de la négociation ; connaissance des questions liées à la gestion des sections de traduction ; est disposé(e) à s’initier à de nouvelles méthodes de travail ; aptitude à aider le personnel à satisfaire aux normes de production tout en veillant à la qualité des traductions et des révisions. Tire fierté de son travail et de ses réalisations ; fait preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporte à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agit pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévère face aux obstacles et aux difficultés ; garde son calme dans les situations de crise. Veille à tenir compte de la question du genre dans tous les domaines et à assurer la participation égale des femmes et des hommes à toutes les activités, et donne des directives à cette fin ; fait la preuve d’une bonne connaissance des stratégies visant à équilibrer les effectifs masculins et féminins et manifeste la volonté d’atteindre cet objectif.

Esprit d’équipe : collabore avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; sollicite les apports, apprécie à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun(e) et est prêt(e) à apprendre des autres ; fait passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepte les décisions finales du groupe et s’y plie, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partage les réussites de l’équipe et assume sa part de responsabilité dans ses échecs.

Aptitude à planifier et à organiser : définit clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchise les activités et tâches prioritaires ; modifie les priorités en fonction des besoins ; prévoit suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tient compte des risques et des imprévus dans la planification ; suit l’exécution des plans et les modifie s’il y a lieu ; tire le meilleur parti du temps disponible.

Suivi du comportement professionnel : délègue les pouvoirs, l’autorité et la compétence requis à ses subordonné(e)s ; veille à ce que les rôles, les responsabilités et la chaîne hiérarchique soient clairs pour tous ; estime avec précision le temps et les ressources nécessaires pour accomplir une tâche et tire le meilleur parti des compétences ; suit l’avancement du travail au regard des échéances ; s’entretient régulièrement avec ses subordonné(e)s des résultats qu’ils (elles) obtiennent, leur fait savoir comment leur apport est perçu et leur donne les conseils nécessaires ; encourage le risque et soutient la créativité et l’initiative ; appuie activement les aspirations professionnelles de ses collaborateurs et collaboratrices ; fait preuve de justice dans la notation.

Qualités de chef : sert de modèle à son entourage ; arme chacun des membres de son équipe des atouts nécessaires pour atteindre les objectifs visés ; s’emploie avec dynamisme à mettre au point les stratégies opérationnelles requises ; établit et entretient des relations très diverses afin de comprendre les besoins et de s’assurer des appuis ; prévoit les conflits et s’efforce de les résoudre à l’amiable ; s’investit dans le changement et le progrès ; ne se cantonne pas dans le statu quo ; a le courage de prendre des positions impopulaires.

Formation

Diplôme de premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent. Les candidat(e)s doivent avoir été reçu(e)s au concours de recrutement groupé de traducteurs/rédacteurs de comptes rendus analytiques, d’éditeurs, de rédacteurs de procès-verbaux et de préparateurs de copie/correcteurs d’épreuves/éditeurs de publication de langue française de l’ONU ou à tout autre concours de recrutement de personnel linguistique de langue française organisé par l’Organisation avant 2017.

Expérience professionnelle

Au moins dix années d’expérience de la traduction, de la rédaction de comptes rendus analytiques, de l’édition, de l’autorévision, de la rédaction de procès-verbaux, de la préparation de copies, de la correction d’épreuves ou de l’édition de publications sont exigées.

Une expérience de l’utilisation des outils d’aide à la traduction les plus courants est souhaitable.

Huit (8) années d’expérience acquise dans un environnement multilingue sont souhaitables.

Cinq (5) années d’expérience de l’autorévision à l’ONU ou dans une organisation analogue sont souhaitables.

Quatre (4) années d’expérience de la révision à l’ONU ou dans une organisation analogue sont souhaitables.

Connaissances linguistiques

L’anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat de l’ONU. Pour le poste faisant l’objet du présent avis, la maîtrise du français, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e), est exigée. La connaissance de l’anglais, attestée par le concours linguistique pertinent de l’Organisation, est également exigée. La connaissance d’une autre langue officielle de l’ONU, attestée par le concours linguistique pertinent de l’Organisation, est souhaitable.

Méthode d’évaluation

Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à prendre part à une épreuve d’évaluation et à un entretien axé sur les compétences.

Pour plus d’informations et postuler, cliquez ici

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *