
Intitulé publication: | INTERPRÈTE HORS CLASSE DE LANGUE CHINOISE, P5 |
Intitulé code d’emploi: | SENIOR INTERPRETER, CHINESE |
Département / Bureau: | Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences |
Lieu d’affectation: | NEW YORK |
Période de candidature: | 17 novembre 2021 – 31 décembre 2021 |
No de l’appel á candidature: | 21-Language-DGACM-167638-R-New York (R) |
Staffing Exercise | N/A |
Cadre organisationnel
Le poste est à pourvoir à la Section chinoise d’interprétation, qui relève du Service d’interprétation (Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences), au Siège de l’Organisation des Nations Unies. Sous la supervision générale du (de la) Chef du Service d’interprétation, le (la) titulaire assure l’interprétation des réunions intergouvernementales et des autres réunions à l’ONU.
Responsabilités
Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire s’acquitte des fonctions ci après :
Assurer le service de sept séances (huit exceptionnellement) par semaine au maximum, généralement d’une durée de trois heures au plus, pour divers organes de l’ONU.
Assurer l’interprétation de déclarations et de discours d’une autre langue officielle vers le chinois ou, selon les besoins, du chinois vers une autre langue officielle.
Assurer régulièrement le service de réunions portant sur des sujets sensibles.
Assumer régulièrement le rôle de chef de l’équipe d’interprètes affectée à une réunion donnée.
Aider le (la) Chef de la Section ou du Service, selon le cas, à sélectionner, à évaluer et à former de futur(e)s interprètes.
Assurer la permanence du Service d’interprétation pendant le week-end et faire fonction d’interprète en chef lors de missions.
Diriger éventuellement la Section chinoise d’interprétation. Faire office de répartiteur(trice), s’il y a lieu.
Former et conseiller les stagiaires interprètes, s’il y a lieu.
S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.
Compétences
Professionnalisme : Faire preuve d’une grande capacité de concentration et d’une justesse d’expression immédiate. Être capable de travailler constamment sous pression et de fournir des services d’interprétation claire sur des sujets extrêmement divers. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise.
Esprit d’équipe : Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation. Solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun(e) et être prêt(e) à apprendre de lui (d’elle). Faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel. Accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.
Volonté de perfectionnement : Se tenir au fait de l’évolution de sa propre profession/spécialité ; s’employer activement à progresser, sur les plans tant professionnel que personnel. Contribuer à l’apprentissage de ses collègues et subordonnés ; être disposé(e) à apprendre d’autrui. Se tenir au courant de la façon dont son apport est perçu afin d’apprendre et de se perfectionner
Suivi du comportement professionnel : Déléguer les pouvoirs, l’autorité et la compétence requis à ses subordonné(e)s ; veiller à ce que les rôles, les responsabilités et la chaîne hiérarchique soient clairs pour tous et toutes. Estimer avec précision le temps et les ressources nécessaires pour accomplir une tâche et tirer le meilleur parti des compétences ; suivre l’avancement du travail au regard des échéances. S’entretenir régulièrement avec ses subordonnés des résultats qu’ils obtiennent, leur faire savoir comment leur apport est perçu et leur donner les conseils nécessaires ; encourager le risque et soutenir la créativité et l’initiative. appuyer activement les aspirations professionnelles de ses collaborateur(trice)s ; faire preuve de justice dans la notation.
Qualités de chef : Servir de modèle à son entourage : armer chacun(e) des membres de son équipe des atouts nécessaires pour atteindre les objectifs visés ; s’employer avec dynamisme à mettre au point les stratégies opérationnelles requises ; établir et entretenir des relations très diverses afin de comprendre les besoins et de s’assurer des appuis ; prévoir les conflits et s’efforcer de les résoudre à l’amiable ; s’investir dans le changement et le progrès ; ne pas se cantonner dans le statu quo ; avoir le courage de prendre des positions impopulaires. Prendre l’initiative et la responsabilité de tenir compte des questions de genre et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités ; faire la preuve d’une bonne connaissance des stratégies visant à équilibrer les effectifs masculins et féminins et manifester la volonté d’atteindre cet objectif.
Formation
Diplôme de premier cycle délivré par une université. Les candidat(e)s à ce poste doivent avoir réussi le concours de recrutement d’interprètes de langue chinoise de l’ONU.
Expérience professionnelle
Au moins 10 ans d’expérience de l’interprétation exercée à titre professionnel dans des organisations internationales, dont au moins cinq ans, en principe, dans des organismes des Nations Unies ou des organismes internationaux analogues.
L’expérience linguistique acquise dans le système des Nations Unies ou dans des organisations internationales de nature comparable pourra, si elle présente un intérêt, être prise en considération aux fins de l’évaluation des qualifications des candidat(e)s à ce poste.
Connaissances linguistiques
Parfaite maîtrise du chinois, qui doit normalement être la langue principale du (de la) candidat(e). Les candidat(e)s doivent également avoir une parfaite maîtrise de l’anglais ou du français..
Méthode d’évaluation
Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à participer à une évaluation puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.
Pour plus d’informations et postuler, cliquez ici