
Intitulé publication: | Interprète de langue espagnole, P4 |
Intitulé code d’emploi: | INTERPRETER, SPANISH |
Département / Bureau: | Office des Nations Unies à Genève |
Lieu d’affectation: | GENEVA |
Période de candidature: | 27 juin 2022 – 10 août 2022 |
Cadre organisationnel
Les deux postes sont à pourvoir à la Section espagnole d’interprétation du Service d’interprétation de la Division de la gestion des conférences du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences, à Genève. Le ou la titulaire est placé(e) sous la supervision générale du (de la) Chef du Service d’interprétation.Responsabilités
Sous la supervision générale du (de la) Chef de la cabine d’interprétation espagnole, le (la) titulaire :
¿ Couvre jusqu’à sept séances par semaine (exceptionnellement huit), d’une durée n’excédant généralement pas trois heures ;
¿ Assure, selon les besoins, l’interprétation en espagnol de déclarations ou d’interventions prononcées en anglais ou en français ;
¿ Fait régulièrement office de chef d’équipe pour l’ensemble des interprètes affectés à une réunion donnée ;
¿ Couvre régulièrement des réunions sensibles et complexes ;
¿ Peut être appelé(e) à remplir les fonctions d’interprète en chef lors de missions ;
¿ Apporte éventuellement son concours à la sélection, à la formation et à l’évaluation de futurs interprètes de langue espagnole ;
¿ Conseille et encadre éventuellement les interprètes débutants ;
¿ Participe éventuellement à l’évaluation des interprètes indépendants ;
¿ Peut être amené(e) à assumer les fonctions de répartiteur (répartitrice) ;
¿ S’acquitte de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.Compétences
Professionnalisme : grande capacité de concentration ; justesse d’expression immédiate ; aptitude à travailler sous pression constante et à produire une interprétation d’une grande clarté sur un très large éventail de sujets. Tire fierté de son travail et de ses réalisations ; fait preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporte à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agit pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévère face aux obstacles et aux difficultés ; garde son calme dans les situations de crise. Veille à tenir compte de la question du genre dans tous les domaines et à assurer la participation égale des femmes et des hommes à toutes les activités.
Aptitude à la communication : s’exprime clairement et efficacement, tant oralement que par écrit ; écoute les autres, les comprend bien et donne suite comme il convient ; pose les questions voulues afin d’obtenir des éclaircissements et facilite le dialogue ; adapte le langage, le ton, le style et la présentation au public ciblé ; partage l’information avec tous ceux et toutes celles qu’elle intéresse et tient chacun(e) au courant.
Esprit d’équipe : collabore avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; sollicite les apports, apprécie à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun(e) et est prêt(e) à apprendre des autres ; fait passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepte les décisions finales du groupe et s’y plie, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partage les réussites de l’équipe et assume sa part de responsabilité dans ses échecs.
Volonté de perfectionnement : se tient au fait de l’évolution de sa propre profession/spécialité ; s’emploie activement à progresser, sur les plans tant professionnel que personnel ; contribue à l’apprentissage de ses collègues et subordonné(e)s ; est disposé(e) à apprendre d’autrui ; se tient au courant de la façon dont son apport est perçu afin d’apprendre et de se perfectionner.Formation
Un diplôme de premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent est exigé.
Les candidat(e)s doivent avoir été reçu(e)s au concours de recrutement d’interprètes de langue espagnole de l’ONU.Job – Specific Qualification
Un diplôme universitaire de deuxième cycle (master) est souhaitable.
Les candidat(e)s à ce poste doivent avoir réussi le concours de recrutement d’interprètes de langue espagnole de l’ONU obligatoire.Expérience professionnelle
Au moins cinq (5) années d’expérience professionnelle de l’interprétation acquise dans des organisations internationales sont exigées.
Une expérience de la fourniture d’une interprétation précise sur un large éventail de sujets dont traite l’ONU est souhaitable.Connaissances linguistiques
L’anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat de l’ONU. Pour le poste faisant l’objet du présent avis, une parfaite maîtrise de l’espagnol, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e), est exigée. Une excellente maîtrise de l’anglais et du français est également exigée.
Une aptitude avérée à interpréter depuis ou vers d’autres langues officielles est souhaitable.
La mention «excellente maîtrise» équivaut au niveau «courant» dans au moins deux des quatre catégories linguistiques.Méthode d’évaluation
Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à prendre part à une épreuve d’évaluation et à un entretien axé sur les compétences.