Site icon 32014

Recrutement Réviseur/Réviseuse hors classe, français

ONU

Intitulé publication:         Réviseur/Réviseuse hors classe, français, P5

Intitulé code d’emploi:  SENIOR REVISER, FRENCH

Département / Bureau:                Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences

Lieu d’affectation:           NEW YORK

Période de candidature:               27 février 2020 – 12 avril 2020

No de l’appel á candidature:        20-Language-DGACM-132201-R-New York (L)

Cadre organisationnel

Ce poste est à pourvoir au Service français de traduction, de la Division de la documentation, qui relève du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences à New York. Le Service français de traduction assure la traduction de documents de conférence de l’anglais et d’autres langues vers le français. Le titulaire est placé sous la supervision générale du Chef du Service selon qu’il convient.

Responsabilités

Dans les limites des pouvoirs qui lui sont délégués, le (la) titulaire s’acquitte des fonctions ci-après :

• Réviser des traductions et des comptes rendus analytiques de séance en langue source portant sur des sujets de caractère particulièrement délicat, complexe ou technique, tout en produisant un volume de travail égal ou supérieur aux normes.

• Traduire des documents traitant de sujets de caractère particulièrement délicat, complexe ou technique, tout en produisant un volume de travail égal ou supérieur aux normes.

• Maîtriser les outils standards de traduction assistée par ordinateur, et aider le Chef du Service à promouvoir leur utilisation et à mettre en service des outils informatiques connexes, ainsi qu’à les améliorer.

• Superviser les travaux de recherche terminologique au sein du service de traduction concerné.

• Conseiller et aider les réviseurs, les traducteurs et les rédacteurs de comptes rendus analytiques selon que de besoin, au Siège et hors Siège (hors site) en plus d’effectuer tout ou partie de leurs fonctions.

• Aider le Chef de Service à préparer le matériel terminologique pour répondre aux besoins du Service concerné.

• Aider le Chef de Service à rédiger des instructions.

• Aider le Chef de Service à contrôler la qualité des travaux de traduction effectués dans l’Organisation et à l’extérieur.

• Former et superviser le personnel linguistique moins expérimenté.

• Établir le programme de travail journalier et à long terme du Service.

• Aider le Chef de Service à choisir les textes destinés aux concours de l’Organisation des Nations Unies, à noter les copies des candidats et à évaluer les résultats.

• Faire office de premier notateur pour le personnel subalterne.

• Remplacer le Chef de Service en son absence.

• S’acquitter de toutes autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

• PROFESSIONNALISME : Excellentes aptitudes en matière d’analyse et de rédaction. Grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour restituer l’esprit, le style et les nuances du texte original. Connaissance des techniques de recherche terminologique et de documentation et aptitude à utiliser toutes les sources d’information. Connaissance des questions très diverses (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’Organisation des Nations Unies ou des organisations internationales similaires. Aptitude à faire preuve, au plus haut degré, d’adaptabilité, de discernement et de discrétion ; tact et art de la négociation. Connaissance des différentes questions touchant à la gestion des services de traduction. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise.

• ESPRIT D’ÉQUIPE : Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun et être prêt à apprendre de lui ; faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.

• APTITUDE À PLANIFIER ET À ORGANISER : Définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; modifier les priorités en fonction des besoins ; prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tenir compte des risques et des imprévus dans la planification ; suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a lieu ; tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.

• QUALITÉS DE CHEF : Servir de modèle à son entourage. Armer chacun des membres de son équipe des atouts nécessaires pour atteindre les objectifs visés. S’employer avec dynamisme à mettre au point les stratégies opérationnelles requises. Établir et entretenir des relations très diverses afin de comprendre les besoins et de s’assurer des appuis. Prévoir les conflits et s’efforcer de les résoudre à l’amiable. S’investir dans le changement et le progrès ; ne pas se cantonner dans le statu quo. Oser prendre des positions impopulaires. Prendre la responsabilité de transversaliser la problématique femmes-hommes et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

• SUIVI DU COMPORTEMENT PROFESSIONNEL : Déléguer les pouvoirs, l’autorité et la compétence requis à ses subordonnés ; veiller à ce que les rôles, les responsabilités et la chaîne hiérarchique soient clairs pour tous. Estimer avec précision le temps et les ressources nécessaires pour accomplir une tâche et tirer le meilleur parti des compétences. Suivre l’avancement du travail au regard des échéances. S’entretenir régulièrement avec ses subordonnés des résultats qu’ils obtiennent, leur faire savoir comment leur apport est perçu et leur donner les conseils nécessaires ; encourager la prise de risques et soutenir la créativité et l’initiative. Appuyer activement les aspirations professionnelles de ses collaborateurs. Faire preuve de justice dans la notation.

Formation

Diplôme de premier cycle délivré par une université ou un établissement de statut équivalent. Les candidat(e)s doivent avoir été reçu(e)s au concours de recrutement groupé de traducteurs/rédacteurs de comptes rendus analytiques, d’éditeurs, de rédacteurs de procès-verbaux et de préparateurs de copie/correcteurs d’épreuves/éditeurs de publication de langue française de l’ONU ou à tout autre concours de recrutement de personnel linguistique de langue française organisé par l’Organisation avant 2017.

Expérience professionnelle

Au moins dix (10) années d’expérience dans la traduction, la rédaction de comptes rendus analytiques, l’édition, l’autorévision, la rédaction de procès-verbaux, la préparation de copies, la correction d’épreuves ou la coordination de la production, dont au moins huit (8) ans de travail dans un environnement multilingue sont exigées.

Une expérience dans l’utilisation des outils d’aide à la traduction les plus courants est exigée.

Quatre (4) années d’expérience dans la révision sont souhaitables.

Connaissances linguistiques

L’anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat de l’ONU. Pour ce poste, la maîtrise du français, qui doit être la langue principale des candidat(e)s, est exigée, de même que la connaissance de l’anglais et, de préférence, d’une autre langue officielle de l’ONU, attestées par le concours linguistique pertinent de l’Organisation.

Méthode d’évaluation

Les candidats qualifiés pourront être invités à participer à une évaluation, puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.

Le lien pour postuler est ci-dessous

POSTULER ICI

Quitter la version mobile