Site icon 32014

Recrutement Réviseur de langue française (Union Africaine)

1.Poste

2. Objectifs du poste

Fournir des services spécialisés de révision et de traduction des documents de la Cour de l’anglais vers le français.

Principales fonctions et responsabilités

Sous la supervision générale du Greffier de la Cour et la supervision directe du Greffier adjoint, le titulaire du poste sera chargé de :

i) vérifier et réviser tous les textes traduits de l’anglais vers le français en vue d’en garantir l’exactitude du point de vue du fond et de la forme (style, terminologies, etc.) ;

ii) consulter toutes sources appropriées, y compris les experts/techniciens, et les auteurs des documents;

iii) déterminer et coordonner, en consultation avec le Chef de l’Unité, les domaines de stages de recyclage pour les traducteurs de la Cour ;

iv) mettre en place et gérer une base de données terminologiques;

v) fournir des conseils sur les différents logiciels appropriés d’aide à la traduction ;

vi) effectuer soi-même la traduction des documents en cas de nécessité ;

vii) accomplir toutes autres tâches qui pourraient lui être confiées.

3. Qualifications requises:

Les candidats doivent être au moins titulaires d’un diplôme d’études universitaires supérieures (maîtrise ou équivalent) en langues, lettres, sciences humaines, droit ou autres disciplines connexes. Un diplôme professionnel délivré par une école de traduction reconnue sera un atout.

4. Expérience professionnelle

Les candidats doivent au minimum posséder huit (8) années d’expérience professionnelle en tant que traducteur, de préférence acquise dans une organisation internationale. Une vaste expérience en révision et en traduction des documents juridiques est nécessaire.

5. Autres connaissances et aptitudes

i) Professionnalisme et bonnes aptitudes en leadership ;

ii) Concentration, précision, capacité à travailler sous une supervision minimale ;

iii) Sens de la confidentialité et des relations publiques ;

iv) Excellentes aptitudes à gérer les relations interpersonnelles et capacité à travailler sous pression dans un environnement multiculturel;

v) Bonne connaissance en droit et aptitudes à traduire des textes juridiques;

vi) Bonnes aptitudes en matière de communication et de planification ;

vii) Excellente connaissance des organisations internationales ;

viii) La maitrise de l’outil informatique est obligatoire.

6. Langue :

Parfaite maîtrise de la langue française et excellente maîtrise de la langue anglaise.

La connaissance d’une ou de plusieurs autres langues de travail de l’Union africaine sera un atout.

7. Termes et conditions :

La nomination au poste se fait sur une base contractuelle pour une période initiale de trois (3) ans, dont les douze premiers mois sont considérés comme une période probatoire. Après cette période, le contrat est reconduit pour une période deux ans renouvelable, sous réserve de résultats satisfaisants.

8. Égalité de chances:

La Cour africaine des droits de l’homme et des peuples est un employeur qui donne l’égalité des chances aux hommes et aux femmes, et les femmes qualifiées sont vivement encouragées à soumettre leurs candidatures.

Pour plus d’information, cliquez sur le lien ci-dessous

Pour plus de détails cliquez ici

Quitter la version mobile