Intitulé code d’emploi: | Chef du groupe, Services linguistiques |
Département / Bureau: | Commission économique pour l’Afrique |
Lieu d’affectation: | ADDIS ABABA |
Période de candidature: | 26 août 2020 – 09 octobre 2020 |
No de l’appel á candidature: | 20-Language-ECA-139283-R-Addis Ababa (L) |
Cadre organisationnel
Structure administrative et rattachement hiérarchique.
La mission de la CEA est de proposer des idées et des actions propices à l’avènement d’une Afrique autonome et transformée dans le cadre du Programme 2030 et de l’Agenda 2063. Cette mission sera guidée par les cinq nouvelles orientations stratégiques de la CEA qui, en matière de production de connaissances, renforcent sa position en tant qu’institution de premier plan qui, de par la position et le privilège uniques dont elle jouit, apporte des solutions globales aux problèmes du continent et contribue ainsi à trouver des solutions locales¿; développer des options de politiques macroéconomiques et structurelles visant l’accélération de la diversification économique et de la création d’emplois¿; concevoir et mettre en œuvre des modèles de financement novateurs permettant de financer les infrastructures, les ressources humaines, les ressources matérielles et les biens sociaux pour assurer la transformation de l’Afrique¿; apporter des solutions aux défis régionaux et transfrontaliers, mettant l’accent sur la paix, la sécurité et l’inclusion sociale qui sont au cœur du développement¿; défendre la position de l’Afrique dans le monde en développant des réponses régionales en contribution aux questions mondiales de gouvernance.
Le poste est à pourvoir à la Section des publications et de la gestion des conférences, qui relève de la Division des publications, des conférences et de la gestion du savoir de la Commission économique pour l’Afrique (CEA). Sous la supervision du Chef de la Section, le/la titulaire dirige le Groupe anglais de traduction et d’édition.
Responsabilités
Dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, le/la titulaire du poste de Réviseur/Chef du Groupe anglais de traduction et d’édition s’acquitte des fonctions ci-après :
•Conseiller le Chef de la Section des publications et de la gestion des conférences pour toutes les questions ayant trait à la traduction en langue anglaise à la CEA ;
•Planifier les activités du Groupe anglais de traduction et d’édition à moyen terme et évaluer les besoins de recrutement de personnel temporaire, en consultation avec le Groupe de la planification et du contrôle des documents ;
•Planifier et superviser les activités quotidiennes du Groupe anglais de traduction et d’édition ;
•Veiller au respect des délais de traduction en langue anglaise, en consultation et en coordination au sein de la Section et en dehors de celle-ci ;
•Veiller à ce que le Groupe anglais de traduction et d’édition fournisse, dans les délais prescrits, des documents de qualité, clairs, concis, révisés et conformes aux normes en vigueur à l’Organisation des Nations Unies ;
•À la demande du Groupe de la planification et du contrôle des documents, contrôler la qualité des traductions vers l’anglais sous-traitées par la CEA, dans le but d’émettre un avis sur leur conformité aux normes de l’ONU ;
•Participer au recrutement du personnel permanent du Groupe anglais de traduction et d’édition ;
•Être le/la premier(ère) notateur(trice) des fonctionnaires du Groupe anglais de traduction et d’édition ;
•Encadrer, conseiller et aider les éditeurs, les traducteurs et les rédacteurs de comptes rendus, et les informer des procédures et des pratiques du service, de la terminologie utilisée et de toute une série de sujets, si besoin est ;
•Encourager l’esprit d’équipe et la communication entre les membres du personnel du Groupe anglais de traduction et d’édition ; et au sein de la Section des publications et de la gestion des conférences.
Réviseur de langue anglaise, le/la titulaire participe aux activités de traduction du Groupe ; à cet égard, il/elle :
•Révise des traductions sur des sujets très divers traités par la Commission économique pour l’Afrique ;
•Traduit sans révision des textes particulièrement spécialisés ou urgents ;
•Au sein d’équipes multilingues composées de personnel linguistique de toutes catégories et de plusieurs langues, le/la chef du Groupe anglais de traduction et d’édition contribue au service linguistique des grandes conférences de la CEA ; il/elle dirige en particulier les activités des membres du Groupe anglais de traduction et d’édition lors des conférences ministérielles de la CEA qui sont organisées à Addis-Abeba ou en dehors d’Addis-Abeba ; effectue des recherches linguistiques et contribue à la constitution de bases de données terminologiques ; remplace le chef de la Section des publications et de la gestion des conférences en son absence ; et exécute d’autres tâches connexes, selon que de besoin.
Compétences
Professionnalisme : Posséder de solides compétences rédactionnelles et faire preuve d’un grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité de manière à rendre l’esprit, le style et les nuances du texte original en faisant preuve d’une bonne maîtrise du sujet. Posséder une bonne connaissance des questions très diverses (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’Organisation des Nations Unies. Aptitude à consulter toutes les sources de références et d’information pertinentes au regard du texte à traduire. Aptitude à travailler sous pression tout en maintenant un certain rythme de travail et un certain volume de production. Faire preuve de polyvalence, de discernement et de discrétion. Tirer fierté de son travail et de ses réalisations. Faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet. Apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés. Agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels. Persévérer face aux obstacles et aux difficultés. Garder son calme dans les situations de crise. Prendre la responsabilité de tenir compte systématiquement du souci d’égalité entre les sexes, et d’assurer l’égale participation des hommes et des femmes à toutes les activités professionnelles.
Esprit d’équipe : Aptitude à collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation ; aptitude à solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et les compétences de chacun et être prêt à apprendre de lui ; aptitude à faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel ; aptitude à accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre ; aptitude à partager les réussites de l’équipe et à assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.
Aptitude à planifier et à organiser : Aptitude à définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues; aptitude à hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; aptitude à modifier les priorités en fonction des besoins ; aptitude à prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien; aptitude à tenir compte des risques et des imprévus dans la planification ; aptitude à suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a lieu ; aptitude à tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.
Qualités de chef : Aptitude à servir de modèle à son entourage ; aptitude à armer chacun des membres de son équipe des atouts nécessaires pour atteindre les objectifs visés ; aptitude à s’employer avec dynamisme à mettre au point les stratégies opérationnelles requises ; aptitude à établir et entretenir des relations très diverses afin de comprendre les besoins et de s’assurer des appuis; aptitude à prévoir les conflits et s’efforcer de les résoudre à l’amiable ; aptitude à s’investir dans le changement et le progrès; aptitude à ne pas se cantonner dans le statu quo ; aptitude à avoir le courage de prendre des positions impopulaires.
Formation
Les candidats doivent être titulaires d’un diplôme d’une université ou d’une institution équivalente. Ils doivent également avoir été reçus au concours de recrutement d’éditeurs ou de traducteurs/rédacteurs de comptes rendus de langue anglaise de l’ONU.
Expérience professionnelle
Au moins cinq années d’expérience dans le domaine de l’édition et/ou de la traduction, dont trois de préférence dans le système des Nations Unies.
La connaissance des questions très diverses (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont traite la Commission économique pour l’Afrique, avec une spécialisation reconnue dans un domaine particulier, technique ou administratif, est souhaitable.
Connaissances linguistiques
Une parfaite maîtrise de l’anglais, qui doit être la langue principale du candidat, une excellente connaissance du français et la connaissance d’une autre langue officielle de l’ONU, vérifiée lors du concours de recrutement d’éditeurs ou de traducteurs/rédacteurs de comptes rendus de langue anglaise de l’ONU, sont demandées.
Méthode d’évaluation
Les candidats qualifiés pourront être invités à participer à un exercice d’évaluation puis, éventuellement, à un entretien axé sur les compétences.